Inama Nushif – песня из саундтрека «Frank Herbert’s Children of Dune», написанная Брайаном Тайлером (Brian Tyler) и исполненная Азам Али (Azam Ali). По словам режиссера фильма Грега Йейтенеса, песня написана на чакобсе, вымышленном языке фременов (fremen), коренных жителей планеты Дюна/Арракис из серии книг Фрэнка Герберта.
Источники «Inama Nushif»
В начале 1980-х Dr. Willis McNelly, составляя «Энциклопедию Дюны», обратился за помощью к специалисту по арабскому языку Dr. Alan Kaye, который со своим студентом John Quijada написал для него статью «Фременский язык». В статье Kaye и Quijada предложили перевод одного эпиграфа «Дюны» на египетский арабский (в измененной форме).
English: And Muad’Dib stood before them, and he said: "Though we deem the captive dead, yet does she live. For her seed is my seed and her voice is my voice. And she sees unto the farthest reaches of possibility. Yea, unto the vale of the unknowable does she see because of me.” —from "ArrakisAwakening” by the Princess Irulan
Russian: И вот встал тогда Муад'Диб перед ними и сказал: «Погибшей мы считали ее, взятую в плен; но она жива. Ибо семя ее— мое семя, и голос ее — мой голос. И она видит самые дальние пределы возможности. Истинно говорю вам: в долину непознаваемого проникает взор ее, и это — благодаря мне». Пробуждение Арракиса, Принцесса Ирулан.
Kaye & Quijada’s translation: innama nishuf al-asir mayyit. u hiy ayish. liana zaratha zarati. u gawlha gawli. u tishufhatt al-hudud alman albaid. aywa libarr adam al-malum tishuf liani.
Позже Брайан Тайлер взял этот отрывок, видоизменил некоторые слова, добавил несколько слов очевидной тарабарщины, чтобы заполнить некоторые пропуски и лучше подогнать слова к его музыке. Он также создал свой (английский) «перевод» текста.
"Фременский" Б.Тайлера
"Перевод" Б.Тайлера
Перевод на русский
Inama nushif Al asir hiy ayish Lia-anni Zaratha zarati Hatt al-hudad Al-maahn al-baiid Ay-yah idare Adammmalum Inamanishufal a sadarr Eannzaratha zarati Kali bakka atishufahatt Al hudad alman dali Inama nishuf al a sadarr Eann zaratha zarati Kali bakka a tishuf ahatt Al hudad alman daliAlia Inama nushif Al asir hiy ayish Lia-anni Zaratha zarati
She is eternal No malice can touch Singular and ageless Perpetually bound Through the tempest be it deluge or sand A singular voice speaks through the torrent Forever her voice sings through the ageseternally bound Sacrifice is her gift one that cannot be equaled Forever her voice sings through the ageseternally bound Sacrifice is her gift that Alia will one dayequal She is eternal No malice can touch Singular and ageless Perpetually bound
Она вечна, Никакое зло не коснется ее, единственную и нестареющую, Навеки скованную. Сквозь бурю, Ливень это или пески, Единственный голос Звучит сквозь поток. Беспрестанно ее голос поет Через поколения, навечно связанные. Жертва – ее дар, Который ни с чем не сравнится. Беспрестанно ее голос поет Через поколения, навечно связанные. Жертва – ее дар, С которым Алия однажды сравнится. Она вечна, Никакое зло не коснется ее, единственную и нестареющую, Навеки скованную...